Najgori naglasci na ekranu svih vremena

Po Adam James/2. siječnja 2018. 12:36 EDT/Ažurirano: 5. ožujka 2018. 15:39 EDT

Gluma zahtijeva godine treninga i neku mjeru prirodnog talenta. Sposobnost uvjerljivog preuzimanja uloge nekog drugog u potpunosti je ponekad zadivljujuća, ali ponekad niti jedna praksa ne može usaditi uvjerljiv strani naglasak čak i kod najboljih glumaca. Kroz godine smo čuli neke dobre lažne naglaske, ali također smo čuli i više nego naš pravični udio nekih loših i nekih ružnih. Ovdje su najgori pokušaji da zvučimo kao netko drugi koji nam je neugodno otkucao bubnjiće.

Gerard Butler u lovu na glave

Gerard Butler rođen je i odrastao u Škotskoj nizini - nešto je postalo očito u trenutku kad je holivudski lovac otvara usta, Nažalost, on ne može igrati škotske likove koliko god je želio, čineći nekoliko nespretnih pokušaja da zvuči američki.



Dok pokušavamo oponašati one nas preko jezerca 2010. godineLovac na glave, Butler stvarno čini usklađeni efereri do strretch oni arrs, Njegov strani naglasak još je vidljiviji kada se u filmu uparila s američkom dražesnom Jennifer Aniston. Ona izgovara 'radeći' baš onako kako biste očekivali, dok ih Butler odmah slijedi s 'werrkinnom'. ' Također, čini se da je potrebno nekoliko misli i napora da glumac pusti jednostavan 'da' - riječ stvorena da bude išta naporna.

Iako je imao više od 1.000 seansi dijalekta, Butler se nije mnogo poboljšao od 2003. god, Ali on uvijek vježba. 'Došao je trenutak kada sam shvatio da moram samo hodati naokolo i govoriti kao Amerikanac', rekao je Butler Danas, 'a moji bi prijatelji bili poput:' Zvučiš kao idiot. ' Rekao sam: 'Nema veze.'

Za ono što vrijedi, njegov irski naglasak p.s. Volim tenije puno bolje,



Keanu Reeves u Draculi Brama Stokera

Keanu Reeves je poznat po dva stila na ekranu: stoner i osoba bez ijednog osjetljivog osjećaja. Kao takvo, biti Britanac jednostavno nije u glumčevom repertoaru - činjenica je poznata svima koji su ikad bili svjedoci njegovog kritički izvedenog uloga kao Jonathan Harker u Dramula Brama Stokera, Ne samo što Reevesova gluma nije bila dovoljno za njuti, njegov pokušaj da zvuči kao visoko obrazovani engleski odvjetnik iz 19. stoljeća odjednom se smije. (Iskreno, ako ga niste vidjeli, gledajte i pokušajte se ne smijati.)

Francis Ford Coppola krivi sebe za čuveno lošu predstavu u drami 1992. godine. 'Znali smo da mu je teško utjecati na engleski naglasak', rekao je poznati redatelj Zabava tjedno, 'Trudio se toliko. To je zapravo bio problem - želio je to savršeno i u pokušaju da to savršeno uradi, ispalo je kao ukočeno. Pokušao sam ga natjerati da se samo opusti s njim i to ne čini tako brzo. Pa možda nisam bio toliko kritičan prema njemu, ali to je zato što ga osobno toliko volim. '

John Malkovich u Roundersu

Pravilo br. 1 kako se lažira ruski naglasak: nemojte imitirati Teddyja 'KGB'.



Danijel Logan

Igrao glumački legenda John Malkovich, ruski gangster 1998-ihRounderslako ima jedan od najuzbudljivijih lažnih ruskih akcenata ikad čutih na velikom ekranu. Ne samo da je riječ o dodatnoj flegmiji, KGB-ov naglasak leži na ludima - pa čak ni Malkovich nije mislio da je to dobro. Prema kostaru Mattu Damonu, ekipa filma izbila je aplauz prvi put kada je Malkovich debitirao oštro oštrim naglaskom, natjeravši glumca nagrađenog Emmyjem da potajno prizna Damonu da je 'strašan glumac. '

Isprobajte Malkovichov ruski naglasak za veličinu sljedeći put kada se nalazite za stolom u Vegasu. Možda će vam samo otežati čitanje.

Brad Pitt u filmu Đavola

Gotovo svi znaju kako zvuči irski naglasak, ali i nevjerojatno je teško lažno se ponašati, zahvaljujući jedinstvenom nježnom preljubu, čiji izostanak odmah znači prijevaru. Samo pitajte Brada Pitta.

Glumac je priznao intervju s filmskim kritičarem Joeom Leydonom da naglasci nikad nisu bili njegovo snažno odijelo, a to je očito i 1997. godineĐavola vlastita, Holivudski srčani udar vidljivo ne uspijeva pravilno implementirati taj patentirani irski ritam, zbog čega njegov svježi lik u zraku zvuči kao prevara. Pitt je čak prošao opsežnu obuku za dijalekt na sjevernom irskom jeziku Brendan Gunn, Što samo pokazuje koliko je teško naučiti drugi jezik - čak i drugi engleski jezik -.

Ipak, Leydon je brzo pohvalio Pittov naglasak kao 'stvarno čvrst'. Irske novine se nisu složile,

Heather Graham iz pakla

To što samo jednom glumite pored Austin Powers-a ne znači da se možete igrati Trenutno Britanac - činjenica koju je dokazala Heather Graham.

Možda najgori dio Grahamovog grozno lošeg naglaska Iz pakla jest da se ona samo ne može odlučiti koju verziju koristiti. Postoji samo sedam različitih dijalekata samo u Velikoj Britaniji, od kojih nijedan Graham ne djeluje uvjerljivo dobro. Kao što napominje Deseret News, Graham je u trileru iz 2001. godine skočio s 'kvazi-irskog na kokne engleski bez ikakvog primjetnog akcenta', ilustrirajući da bi glumica vjerojatno imala koristi od temeljitijeg dijaloškog treninga. U stvari, ponekad se čini kao da se ona uopće trudi - zvuči više kao glumica iz Hollywooda, nego prostitutka iz Whitechapel-a.

Dick van Dyke u Mary Poppins

Čak ni žlica šećera ne može pokušati Dicka van Dykea na Cockney English učiniti ukusnijim. U stvari, on je svoj rad u klasiku iz 1964. godine nazvao 'najsurovijim koktel akcentom u povijesti kinematografije'.

U to vrijeme, Van Dyke nije znao koliko je zapravo udaljen. 'Netko mi je trebao reći da trebam raditi na mom Cockney naglasku', rekao je Čuvar, 'Gotovo svi u Mary Poppins cast je bio Britanac, ali nitko ništa nije rekao. Dobio sam irskog trenera čiji je Cockney bio puno bolji od mog. Godinama kasnije pitao sam Julie (Andrews): 'Zašto mi nisi rekao?' Rekla je da je to zato što tako naporno radim. '

Ipak, van Dyke drži pozitivan stav o cijeloj stvari, uprkos tome što ga Britanci nikada nisu dopustili da to zaboravi. 'Ljudi u Velikoj Britaniji vole me pozdravljati zbog mog naglaska', on je objasnio, 'Nikad ga neću oboriti. Pitaju iz kojeg dijela Engleske sam trebao biti, a kažem da je to bila mala zvjerka na sjeveru gdje je većina ljudi bila iz Ohija. '

Harrison Ford u K-19: Udovica

S više od 70 filmskih kredita na njegovo ime - uključujući i kultne uloge u Ratovi zvijezda i Indiana Jones serija - Harrison Ford jedan je od najprepoznatljivijih i najučinkovitijih glumaca u posljednjem pola desetljeća, ali čak i zloglasni krijumčar poput Han Sola ima problema s lažnim naglašavanjem.

Ford glumi glavnog čovjeka i kapetana podmornice Alekseja Vostrikova u povijesnoj drami K-19: Udovica, ali on daje krajnje upitan ruski naglasak u filmu iz 2002. godine. S obzirom na to da napetosti iz hladnog rata dostižu temperaturu groznice, nemoguće je zamisliti da neki punokrvni Rus preuzima naredbe od nekoga s tako neuvjerljivim poznavanjem svog maternjeg jezika. Ili je KGB-u trebalo više lekcija kontra špijunaže ili Ford jednostavno zahtijeva poštovanje na svim jezicima.

Naravno, sve je dobro u zabavi. Konačno obustavljamo nevjeru onog trenutka kada vidimo ikonskog glumca kako nosišubara, i poput redateljice Kathryn Bigelow jednom primijetio: 'Da je to potpuno autentično, govorili bi ruski.'

Kevin Costner u Robin Hoodu: Princ lopova

1991-a Robin Hood: Princ lopova nije baš hvaljen kad je prvi put izašao. Niti je stajao test vremenasvojim obožavateljima. Ali ono što mnogi zaboravljaju je da Kevin Costner daje jedan od najmanje uvjerljivih britanskih naglaska ikad viđenih na filmu. U stvari, nismo ni sigurni da uopće izražava britanski naglasak.

Posljednji put kad smo provjeravali, Robin Hood se družio u šumama oko Nottinghama u kasnom srednjem vijeku. No, Costnerovo predstavljanje dobroćudnog lopova zvuči više kao đak sa Zapadne obale koji se prepušta suncu SoCal.

Aidan Gillen u Game of Thrones

Bez obzira jeste li gledali Igra prijestolja od početka ili ste nedavno gledali cijelu seriju, vjerojatno ste primijetili da s Littlefingerom ima nečeg ribastog - i ne govorimo samo o njegovim vragolastim djelima.

Kroz dugogodišnju seriju, glumac Aidan Gillen više je puta mijenjao naglasak svog lika nego što postoji brojni broj plemićkih kuća Westerosija. Izvorno namjeravajući zvučati patrijarhalno, poput Johna Hustona u kineska četvrt ili pomalo Hammer Horror, 'Littlefinger prelazi na sasvim drugačiju isporuku do trenutka kad stignemo do četvrte sezone showa. Akcenat dublinskog glumca ima odskočio okolo od 'Oirish'nekakvom Britancu da zvuči jako poput Banea Tom Hardyja Tamni vitez ustaje, Pa što daje?

Prema glumcu, sve je to namjerno. 'Mislim da je učinjeno malo više od toga nego što to zahtijeva', rekao je Den Geek! 'On je igrač, pretvara se da je stalno sve druge stvari, tako da, znate, to jednostavno nije definirano. I da, ima, to se promijenilo s njim. To sam učinio namjerno, ali nije radikalno. '

Cameron Diaz u New Yorku Gangs

U časopisu o Englezima i Ircima, koji se bore s njim na ulicama, pomaže da se istinski zvuče naglasci. UNjujorške bande, recimo samo da Cameron Diaz ne pomaže situaciji.

Iako postoje trenuci iz filma iz 2002. kada vodeći čovjek Leonardo DiCaprio također zaboravlja da prebaci svoj prekidač za naglasak, Diaz rijetko kad uključi svoje - a kad to učini, nije dobro. Na primjer, na pitanje je li spremna za veliko finale na kraju napada antagonista Billa Butchera, bacanje noža, Diaz donosi potpuno američku i potpuno bez trunke 'možda kad bacate malo ravno'. U manje izrazito američkim trenucima,još uvijek ne zvuči irsko, U stvari, ni ona ne zvuči slično kao New Yorker. Niti zvuči kao da je iz 1863. Prilično zvuči poput Cameron Diaz.

Angelina Jolie u Aleksandra

Angelina Jolie naglašava Aleksandar nije samo loše, već se ne uklapa ni u ostale filmske naglaske.

Colin Farrell glumi titulu junaka filma iz 2004. godine i, kako je to primijetio Čuvar, govori svojim domaćim irskim naglaskom. Kako bi stvari zaokrenule, redatelj Oliver Stone navodno je Val Kilmera - glumi Aleksandrov otac, kralj Filip - također govorio s irskim naglaskom. Da ne budemo izostavljeni, Jared Leto dao je i Aleksandrov prijatelj Hepheestion, Irca, jer ... očito su svi stari Grci razgovarali kao ljudi koji žive 2.000 milja na sjeverozapadu. Svi stari Grci, to jest, osim Aleksandrove majke, Olimpije. Iz nekog bizarnog razloga, Jolie govori kao suvremena supruga ruske mafije koja posjeduje talijansku praonicu na Cipru.

Od jezivog engleskog Lara Croft doKubansko-francuski od Mariane Pearl, Jolie je vidljivo povukla neke pristojne naglaske u svojoj karijeri. Međutim, njezin 'starogrčki' u Aleksandarnajbolje je zaboraviti.

Christopher Lambert u Highlanderu

Što se događa kada francusko-američki glumac glumi besmrtnog škotskog mačevala? Grozno zauzeti škotski dijalekt, to je to.

škakljiv strip

Lažni škotski naglasak Christophera Lamberta iz 1986. godineGorštak nesumnjivo je jedan od najgorih ikada upaljenih na velikom platnu - puno gori od Mel Gibsonovog plemeniti pokušaj u Hrabro srce, Većinu vremena Lambert uopće ne zvuči škotski. Dodavanje uvrede ozljedi činjenica je da Trenutno Škotski glumac Sean Connery glumi egipćanina / Španjolca koji ne zvuče ni egipatsko ni španjolsko. Ipak, puno zvuči kao Sean Connery.

Kome su potrebni naglasci kad imate Macleodov dugi mač, svejedno?